皇冠比分手机版-皇冠比分手机版网站-皇冠比分手机版下载
做最好的网站
来自 世界历史 2019-10-05 11:42 的文章
当前位置: 皇冠比分手机版 > 世界历史 > 正文

误解与误释,在晚清的翻译与使用

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六零年版,第23页。

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被批注为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以八年换举,可能在位深得民望者再行接位五年亦曾见过。”

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年11月2日。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香岛出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

近年闻有国人说:“民主与共和在华夏太古一度有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱抚。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

探讨民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的世纪误译及有关政治误解难题

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。

当代国语中国和日本常所说的“民主”指英语中的“democracy”,“共和”则指英文中的“republic”。据西方的说教,“德姆ocracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古英语,而“republic”则源自古汉堡人所使用的拉丁语,正所谓“未有希腊语(Greece)就从未民主,未有休斯敦就从未共和”。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各个国家“有壹个人专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

词名President

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为国民所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

从鸦片战斗从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥带头大哥为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚同车笠之盟在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则五年”[16]。

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

当代普通话里存在着好些个翻译得缺乏合理的外来名词。当中非常多是对西方词汇的本意理解略有偏差,尚非存在着沉重的先天不足。但也确有些外文名词——而且是常用名词的汉语翻译与其外文本意绝差异,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,如今天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望曹阿瞒废掉那时候挂名的“民主”刘协,自身当“民主”——天皇。

熊月之 | 文

七、皇上、天皇、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美国圣上传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States皇帝八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是两回也"。

汇总,在汉语中,“民主”即君主,圣上、太岁,即“民之主宰”。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

当两个中文名词连用成一词组时,它们之间平时均是左右从属的关系,那是二个无比简约而基础的语法常识。例如:汉语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。一样的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简易过程。

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复运用"民主"一词:"美利坚合作国营商业和供应和出售协作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会面行执掌"。其后,中华人民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,普遍使用这一用语。1870年间,杨洁焘在日记中多次使用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为国王者,有百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

除此而外不应再有任何的知道格局,不然就只可以在国人头脑中创造混乱。晚清士人其实基本上都以那般敞亮”民主“概念的。极度有意思的是,花旗国的”总统“一词,引入中文一早先也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十岁或六周岁而一易。[28]

1870年份出使澳大伯明翰的田甜焘、到U.S.参预博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

故辽朝国学家蔡邕在班固的《典引》原作后知道地加注曰:“民主,国君也。”

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主理念史》,北京人民出版社一九八五年版,第91页。

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱慕。

西晋以下,“民主”一词更是史不绝书。如北宋初年班固的《典引》:

本条"自由"的用法与中华太古用法没有稍微差别。

“肇命民主,五德起先”;

[34]《本馆附识》,附《纪四回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包涵鄙夷、看不起的野趣,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个提法到1860年过后便比相当少见了。

当中国电影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓张冠李戴。作者不敢不辩,以尊敬听。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年12月30日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

词名 Liberty

“无自广以狭人,布衣黔首,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便非常的少见了。

在国语里,民主本来的含义是"民之主"。《长史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主政体。

“民主”确实是汉语中至为古老的三个语词。先秦优异《太史》中4次提到“民主”:

1885年11月七日,罗马尼亚(România)语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

从鸦片大战从前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则三年"。

一、“民主”在古普通话中的涵义

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

“齐君之语偷,臧文种有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵宣子将死矣。其语偷,不似民主。”

[11]《万国公报》卷316,1874年六月。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银30000四千圆"。

《咸有一德》属于汉朝中期发掘的《古文县令》,广泛被以为是后晋中前期所作;而《多方》则属于清朝初年伏生口述的《今文少保》,是先秦着作。

鸦片战役以前,中中原人民共和国学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,谈起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧美利坚合众国家精晓日益加剧,发现无论是用“酋”、依然用“国王”来指称U.S.A.国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国首脑称为"总理":六十九问:美国之朝廷如何?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无王,唯有壹人称总理者治国家的事,其在任两年,然后旁人得位。

别的,西周初年成书的《左氏春秋传》中也曾两遍提到“民主”:

八、民主。引文见前。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利哥船隻走私鸦片难题时,称美利哥"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年一换。贸易工作,任听各人活动出食经营,亦非头人主持差派"。

因此粤语中“民主”的原意即圣上即国君。西方人所说的“democracy”,听别人说来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在乎大利语中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期学者多沿用其阿拉伯语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

文言文文中那么些“民主”的意义其实都不行掌握:民主正是国君,即“诸民的全部者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及后面一个的天骄。

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,一是监护人、总揽的乐趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“尚书、长史、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在汉朝是指近卫少军士长。近代所用总统,显著是取西晋“总统”管事人、总揽的情趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

综合,尽管不算上据传为周朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在周朝初年作品的《多方》和战国初年成书的《左氏春秋传》中已经面世了。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称花旗国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银两万6000圆”[18]。

法国首都有名气的人郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞赏国帝国主义王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从不径称格兰忒为君主,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是典型天子级的。

十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,北京人民出版社一九八八年版,第20页。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为“国主”:

还在1870年间中叶,当普通人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为天皇、国君时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统之间的分裂:

1870时期出使北美洲的郭高熹、到美利坚合营国插手展销会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美总统

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》1997年第1期。回到搜狐,查看越来越多

那三个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒格斯、伯理喜顿这多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏君王的情致暗合。在十九世纪出使人口那里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较专门的事业的场子用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称高卢雄鸡总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚联邦合众国法老为“总统”。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多个分解,说“总统”是俗称:

外国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代开班几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可四人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,公众的治理,多人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的醉翁之意不在酒上略有出入,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假如说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从制度和切磋层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主看法分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的敞亮、情绪有紧凑关系。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香江出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

专断(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇〇),主要沿用罗存德的解释。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

至于自由、民主这三个代表怀念和社会制度的词,知识界在晚清径直没有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原本的词。由于中华人民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词并非一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去领会。比方,自由一词,从字面上能够精通为自由自在、无法无天、狂放不羁,而那几个都以为中华夏族民共和国古板所不容的。所以,在丁丑维新在此以前,中中原人民共和国学界相当少有人公开主见“自由”。陈炽谈到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中华人民共和国学界仍有人以观念的“民之主”来驾驭,用“民主”作为美利坚合作国国家元首的译名正是八个例证,所谓“大U.S.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能清楚为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。思想家土韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边商讨民主,说“民主之制,十恶不赦之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由选举产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。香江教育家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权实际不是民主:

唯独,平凡人还是弄不清楚里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中夏族民共和国先生,也要遵从老观念称United States特首为皇帝,以为不如此便不足以表示保护之意。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在这些意思上利用“民主”:“U.S.民主易人”、“选举民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年十二月以此“民之主”与中夏族民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却不一样,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,玄妙地应用了汉字构词的八面见光。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,於南北争衡时,出主意,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬爱情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平协议两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

"自由"一词在中中原人民共和国杰出中很已经出现。西汉郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私下"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那个"自由"都不是作为政治或军事学词彚存在的,与近代的轻便概念有联繫,但不完全同样。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关United States船舶走私鸦片难点时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦不是头人主持差派[12]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或五年或三年,承继大统也。各州设公会,且此公会之尊贵人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:美利坚同同盟者举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

以上众多称呼和浩特中学,以"太岁"与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了有的很有意思的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇帝":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制";"行法之权,专於帝王"。

自由、民主、总统那三个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是拓展、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已相当不佳异样,演化进度中有结构一样但意义分裂的阶段。至于总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发生是个复杂的进度,是一个对于不谙事物、目生制度、目生观念的知道不断强化、词汇构成不断调解的长河,也是贰个使新造词汇逐步切合中文习于旧贯的进度。

邦之粗鲁的人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三运用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会合行执掌”[6]。其后,中国出使人口在聊起民主政体时,广泛选用这一用语。1870年间,郭高熹在日记中一再施用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

亟需提议的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的巨大差别,但原来的思想一向与习贯,使他们感觉不称天子便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是皇帝,还要"君王"一番。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利坚合众国《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

历史步入二十世纪以后,当革命风潮初阶涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的热情赞扬,更为学术界所熟谙。商务印书馆在壹玖零伍年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时代中华夏族民共和国观念界民主观的转换有关。

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,说明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“太岁”两字,中国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇上外,英、美、法诸大国皆否则”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天皇。

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",不过,"国君两字,中华人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天子。

在晚清的翻译与利用

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

谓欲使中中原人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不能隐忍。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时中华最知名的土耳其共和国语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚合众国传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,估算是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.元首为“统领”。

MO:长,头目

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可多少人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,大伙儿的治理,三人乱管,小民弄权",似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,群众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

(原载《百余年》一九九七年7月号。)

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的标准,介绍了Bacon等人在那上头的知情。文中有关“自由”的基准是那般写的:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美国总理为"大酋":U.S.全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

1885年3月28日,西班牙语《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的原则,介绍了Bacon等人在这地点的领会。文中关於"自由"的标准化是这么写的:

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽君主无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

MO:自己作主之理

[20] [21]《教会新报》第二册。

"总统"是个老词,在中文言里原来二义,一是管事人、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"参知政事、参知政事、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在西夏是指近卫中上等兵。近代所用总统,显然是取金朝"总统"管事人、总揽的意味,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

[7]《王贺焘日记》,江西人民出版社,第三册,第179页。

至於自由、民主那八个代表思考和制度的词,知识界在晚清一贯尚未创立二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,文学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是选择了华夏原有的词。由於中夏族民共和国原词有绝对固化的含义,与西方有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意思去明白。举例,自由一词,从字面上能够了解为落魄不羁、行所无忌、落拓不羁,而那些都感到中华传统所不容的。所以,在丁未维新在此以前,中夏族民共和国教育界少之又少有人公开主张"自由"。陈炽提及了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,然而,中华夏族民共和国文化界仍有人以理念的"民之主"来通晓,用"民主"作为美利哥国家元首的译名正是贰个例证,所谓"糯美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以清楚为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐争辨。在十九世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,大致从不壹人不商量民主。文学家王韬表示,国王专制和民主制度都不佳,都有毛病,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺欠",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边争持民主,说"民主之制,怙恶不悛之滥觞也"。宋育仁以为:举办民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐惧。Hong Kong合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

词名Democracy

1868年11月20日签定的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句德文,但汉语释义已然是"美利坚总统"。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1990年版,第3页。

1879年五月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈应接。格兰忒曾三遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难点就是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,文章中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是礼仪之邦对於太岁所惯用的那二个:

七、天皇、圣上、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“米利坚天子传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥天王八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接四年,是几回也”[22]。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自身,自己作主之事

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

SH,指商务印书馆在1904年出版的《华英音韵字典集成》。

六、统领、总统领、大统领、总统。

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那五个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对这多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的知情、心理有明细关係。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或八年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

随意、民主、总统那四个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是拓展、抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不雷同,衍生和变化进度中有组织一样但意义不相同的等第。至於总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通差异。同理可得,新词的发出是个複杂的长河,是叁个对於陌惹祸物、不熟悉制度、面生思想的领悟不断加剧、词彚构成不断调节的进程,也是一个使新造词彚逐步契合粤语习于旧贯的经过。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

那是今后所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是不管三七二十一。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的首要,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不专擅:

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店壹玖伍柒年版,第262页。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或君王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持政务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾周岁或四周岁而一易。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国法老称为“总理”:六十九问:美利哥之朝廷怎么样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后外人得位[13]。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子"。

[22]《万国公报》卷316, 1874年10月。

鸦片战斗以前,中中原人民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不打听,所以,提起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战斗现在,随着对欧洲和美洲国家掌握日益加重,开掘无论是用"酋"、照旧用"太岁"来指称美利坚合众国国家元首,均狗续貂尾,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那三个词。

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 壹玖零零年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了华夏。

八、民主。引文见前。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

1868年三月二十三日签定的《中国和U.S.A.续增协议》中有"自由"一词:

[28]《出使四国日记》,第39页。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,1902年严复翻译出版了约翰?穆勒(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了炎黄。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟国总领为"国主":

以上众多称呼和浩特中学,以“太岁”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一部分很风趣的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示无法容忍。1879年,一人寓居法国首都的西方人写信给那时中华最有名的韩文报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.带头小弟为"统领"。

图片 1

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

在国语里,民主本来的意思是“民之主”。《军机章京》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

ME:公众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,多人乱管,小民 权

[26]《杨雨辰焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数十一次在这一个意思上采用"民主":"美利哥民主易人"、"大选民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这么些"民之主"与中国太古"民之主"在词性上是同等的,但意义却分歧,有"民为主"的情趣。"民主"这么些旧词新用,玄妙地运用了汉字构词的灵活性。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,目前抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

MO:既不可无人指导亦不可几个人乱管

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏皇上的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一同使用,在比较正规的场合用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利坚合众国特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有多少个分解,说"总统"是俗称:

[10]《万国公报》卷316,1874年1十二月。

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的大致进度。

历史走入二十世纪现在,当革命浪潮开始涌起时,思想界才起来赞美自由、民主。例如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热情赞誉,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九〇二年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的讲明,没有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中中原人民共和国观念界民主观的变型有关。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之都督,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间珍贵情深,立之为皇。此第贰回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

大清国与大美利坚合营国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

邦之粗鲁的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一个人为二伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

香港有名职员郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以表彰国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他不曾径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

这是现行反革命所看到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”实际不是私下。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随意原则对于西方社会的首要,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差距,在于自由与不随意:

图片 2

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利哥《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时期帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

“自由”一词在中夏族民共和国特出中很已经出现。齐国郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那几个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的人身自由概念有挂钩,但非常小同小异。

要求提出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与国王的元宝分裂,但原有的图谋稳固与习于旧贯,使她们以为不称天皇便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是国王,还要“天子”一番。

图片 3

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[32]《纪三次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

网编:

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

[9]黄遵宪:《扶桑国志·国民党统治志》一。

图片 4

其一“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微差别。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人的话是个不了解的东西,所以,在近代初始几十年里,对President所用的译名称呼有某个个:

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[8]《常莎焘日记》,第三册,第535页。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年10月二二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,少保,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句匈牙利(Magyarország)语,但中文释义已经是“美利哥管辖”。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国“邦长四年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各州再举”。

正文首要探求自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与行使。

还在1870年间中叶,当平凡人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、皇上时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的区分:

[31]《万国公报》,第311卷。

“自由”、“民主”、“总统”

然则,普通人长久以来弄不清楚其问的差别,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏士人,也要根据老思想称U.S.元首为国君,感到不比此便不足以表表示情爱护之意。 [31]1879年四月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈接待。格兰武曾四回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似中原人为了表示尊崇之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。中原人主持笔政的《万国公报》揭橥小说的难题正是《纪五次在位美皇来沪盛典》文章中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同不平日候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对此国王所惯用的这几个:

原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

本文由皇冠比分手机版发布于世界历史,转载请注明出处:误解与误释,在晚清的翻译与使用

关键词: